10428
Strefa uwag:
Uwaga ogólna
Nakładcą był Wacław Sierakowski, proboszcz katedralny krakowski (1741-1806).
Frontyspis miedziorytowy z postaciami Chrystusa i naśladującego go ucznia oraz napisem: Poydę za Tobą gdzie mnie poprowadzisz Ma·8, nawiązującym do Ewangelii według św. Mateusza (8:19).
Na nieliczbowanych kartach znajduje się wstęp "Do Czytelnika" (karta 3-4) z passusem z listu Seneki do Lucyliusza (Ep. 79) w tłumaczeniu na język polski oraz w oryginale łacińskim oraz "Zbiór Rzeczy" (karta 5-12). Po tłumaczeniu dzieła Tomasza A Kempis (strona 1-451) opublikowany został "Akt Miłości Boskiey S. Xawerego" (tj. "O Deus ego amo te") równolegle w języku łacińskim i polskim (strona 452-453).
Według Estr. XV-XVIII Wacławw Sierakowski jedynie "zmodernizował i wygładził" wcześniejsze tłumaczenie Jana Wielewickiego.
Rok wydania na stronie tytułowej: M. DCC. XCVIII.
Uwaga dotycząca cytaty bibliograficznej
Estr. XV-XVIII, 31, 206-207
Uwaga dotycząca języka
Akt Miłości Boskiey S. Xawerego równolegle w języku łacińskim i polskim.
Uwaga dotycząca proweniencji
Biblioteka OO. Franciszkanów w Krakowie [ekslibris z sygn.].
Bibliotheca Conventus Cracoviensi Fr. Minori. Conventualis 1888 [pieczątki].
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej